The History of Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra pdf

Book: The History of Don Quixote
Author: Miguel de Cervantes Saavedra
Release Date: July 27, 2004
Last Updated: August 26, 2019
Language: English.
Translated by John Ormsby.
One of the earliest novels in a modern European language, one which many people consider the finest book in the Spanish language.
✍️ This article is collected from this book 📚 (All Credit To Go Real Hero Jane Austen) 🙏 Please buy this book hardcopy from anyway.

English Romantic Book pdf download


Book Excerpt_________________
brown, spring out of the thicket with a goatherd after it, calling to it and uttering the usual cries to make it stop or turn back to the fold. The fugitive goat, scared and frightened, 
ran towards the company as if seeking their protection and then stood still, and the goatherd coming up seized it by the horns and began to talk to it as if it were possessed of reason and understanding: “Ah wanderer, wanderer, Spotty, Spotty; how have you gone limping all this time? What wolves have frightened you, my daughter? Won’t you tell me what is the matter, my beauty? But what else can it be except that you are a she, and cannot keep quiet? A plague on your humours and the humours of those you take after! Come back, come back, my darling; and if you will not be so happy, at any rate you will be safe in the fold or with your companions; for if you who ought to keep and lead them, go wandering astray, what will become of them?”
The goatherd’s talk amused all who heard it, but especially the canon, who said to him, “As you live, brother, take it easy, and be not in such a hurry to drive this goat back to the fold; for, being a female, as you say, she will follow her natural instinct in spite of all you can do to prevent it. Take this morsel and drink a sup, and that will soothe your irritation, and in the meantime the goat will rest herself,” and so saying, he handed him the loins of a cold rabbit on a fork.
The goatherd took it with thanks, and drank and calmed himself, and then said, “I should be sorry if your wo
Ebook Editor’s Note______________
The book cover and spine above and the images which follow were not part of
the original Ormsby translation—they are taken from the 1880 edition of J. W.
Clark, illustrated by Gustave Doré. Clark in his edition states that, “The English
text of ‘Don Quixote’ adopted in this edition is that of Jarvis, with occasional
corrections from Motteaux.” See in the introduction below John Ormsby’s
critique of both the Jarvis and Motteaux translations. It has been elected in the
present Project Gutenberg edition to attach the famous engravings of Gustave
Doré to the Ormsby translation instead of the Jarvis/Motteaux. 
The detail of
many of the Doré engravings can be fully appreciated only by utilizing the “Full
Size” button to expand them to their original dimensions. Ormsby in his Preface
has criticized the fanciful nature of Doré’s illustrations; others feel these
woodcuts and steel engravings well match Quixote’s dreams. D.W.
ABOUT CERVANTES AND DON QUIXOTE
Four generations had laughed over “Don Quixote” before it occurred to
anyone to ask, who and what manner of man was this Miguel de Cervantes
Saavedra whose name is on the title-page; and it was too late for a satisfactory
answer to the question when it was proposed to add a life of the author to the
London edition published at Lord Carteret’s instance in 1738. All traces of the
personality of Cervantes had by that time disappeared. 
Any floating traditions
that may once have existed, transmitted from men who had known him, had long
since died out, and of other record there was none; for the sixteenth and
seventeenth centuries were incurious as to “the men of the time,” a reproach
against which the nineteenth has, at any rate, secured itself, if it has produced no
Shakespeare or Cervantes. All that Mayans y Siscar, to whom the task was
entrusted, or any of those who followed him, Rios, Pellicer, or Navarrete, could
do was to eke out the few allusions Cervantes makes to himself in his various
prefaces with such pieces of documentary evidence bearing upon his life as they
could find.
This, however, has been done by the last-named biographer to such good
purpose that he has superseded all predecessors. Thoroughness is the chief
characteristic of Navarrete’s work. Besides sifting, testing, and methodising with
rare patience and judgment what had been previously brought to light, he left, as
the saying is, no stone unturned under which anything to illustrate his subject
might possibly be found. Navarrete has done all that industry and acumen could
do, and it is no fault of his if he has not given us what we want. 
What Hallam
says of Shakespeare may be applied to the almost parallel case of Cervantes: “It
is not the register of his baptism, or the draft of his will, or the orthography of
his name that we seek; no letter of his writing, no record of his conversation, no
character of him drawn … by a contemporary has been produced.”
It is only natural, therefore, that the biographers of Cervantes, forced to make
brick without straw, should have recourse largely to conjecture, and that
conjecture should in some instances come by degrees to take the place of
established fact. 
All that I propose to do here is to separate what is matter of fact
from what is matter of conjecture, and leave it to the reader’s judgment to decide
whether the data justify the inference or not.

বইপাও থেকে আপনি আর কি কি কন্টেন্ট পেতে চান?